9 интересных турецких слов, которых нет в русском языке

От степей Центральной Азии и до Юго-Восточной Европы, турецкий язык вобрал много влияний, сохранив при этом свой собственный характер. Большая часть словаря имеет тюркские, арабские и персидские корни, которые развивались на протяжении веков.

Глядя на слова, которые просто невозможно перевести на русский язык, можно проследить уникальность языка и культуры этой страны. Конечно, есть сотни слов для пищи и одежды в турецком языке, не имеющие русского эквивалента. А есть и русские заимствования в турецком, например, самовар (samaver), арба (araba), кефир (kefir) и т.д. Возможно, некоторые из приведённых ниже слов всё-таки окажутся и в русском словаре в своё время, но пока их там нет, так что предлагаем вам интересную подборку необычных турецких слов, которых нет в русском языке. Удивляйте своих друзей и близких!

9 интересных турецких слов, которых нет в русском языке

Странные слова в турецком языке

Yakamoz. Обычно переводится как «морская искра», это слово относится к блестящему лунному свету на движущемся море в ночное время суток. С другой стороны, это может также означать голубое свечение биолюминесценции планктона в воде. Турецкое слово «якамоз» происходит от греческого diakomos, что означает «сверкать».

Üşenmek. Этот глагол переводится примерно как «слишком ленивый, чтобы сделать что-то». Как вы можете догадаться, частота этого слова идёт вверх, когда плохая погода. Ближайший перевод, вероятно, «не может быть обеспокоен, чтобы (сделать что-то)». Это может означать, что вы думаете, что деятельность скучна и не стоит вашего времени.

Dilhun. Это прилагательное сочетает в себе персидские слова для «сердца» и «крови». Вместе эти слова описывают кого-то, кто находится в глубокой печали или горе. Это слово не является распространённым явлением в повседневной турецкой речи, но вы можете услышать его в тоскливых песнях или стихах.

Allahaısmarladık. В турецком языке есть элемент разных прощаний, которые отличаются от уходящего человека и человека остающегося. В повседневной жизни — «бай-бай» говорит тот, кто уходит, а «гюле-гюле» тот, кто остаётся. Однако есть слово, которое менее популярно — аллахаысмарладык — так говорит уходящий, что переводится примерно, как «я оставляю тебя под покровительством Аллаха».

Ehvenişer. Производное от арабского языка, это слово означает «злая вещь, которая не так зла, как другое зло». Это похоже на русское выражение «меньшее из двух зол», которое в турецком эквиваленте выражается всего одним словом. Эхвенишер на самом деле цитата из Османского правового кодекса, известного как Mecelle. Пример средневекового правила эхвенишер хорошо проявляется во фразе «отрезать заражённый палец, дабы спасти всю руку». Чтож… не гуманно, однако было так, и слово сохранилось в турецком языке до сих пор.

Zemheri. Самая холодная часть года, предположительно с 22 декабря по 31 января, в турецком языке звучит как «земхери». Эти даты приходят от турецкого «народного календаря», который был использован для прогнозирования погоды на протяжении многих веков. Турецкая пословица гласит: «Тот, кто хочет иметь йогурт во время земхери, должен держать корову в кармане», что значит небольшое количество шансов на запас йогурта.

Ciğerpare. Это буквально означает «часть печени», что звучит как-то с духом мясной лавки. На самом деле это слово, взятое из персидского, означает то, что кого-то вы любите столько, сколько собственное тело. В Турции можно услышать выражения типа «ciğerparem», что значит «моя часть печени», либо же более просто — «ciğerim» — «моя печень», которые относятся к любимым людям. Проще говоря, что-то вроде — ой ты моя печёночка, или ой ты моя частица печени J. Да, на наш лад диковато, правда?

Basübadelmevt. Этот арабский термин вошёл турецкий как одно слово, означающее «снова расти после смерти». Это относится к воскрешению, во что и, собственно, верят. Сама фраза встречается в молитве под названием Amantu, которая проповедует веру в жизнь после смерти. Прочитать это слово можно так — басюбадельмэвт.

Mukadderat. Арабский и турецкий языки смешались в слове «судьба», которая сегодня чаще называется «кадер». Согласно правилам арабской грамматики, переход от Кадер к Мукаддерат даёт значение «вещь, которая обречена». Точные смысловые изменения спорны, опираются на различные философии. Некоторые mukadderat интерпретируют как фатализм, другие как божественное предопределение, а другие, как «люди, создающие свою собственную судьбу».

Вот такие интересные слова я нашла в турецком языке, а какие знаете вы? Прошу — делитесь в комментариях!

Наверх