link715 link716 link717 link718 link719 link720 link721 link722 link723 link724 link725 link726 link727 link728 link729 link730 link731 link732 link733 link734 link735 link736 link737 link738 link739 link740 link741 link742 link743 link744 link745 link746 link747 link748 link749 link750 link751 link752 link753 link754 link755 link756 link757 link758 link759 link760 link761 link762 link763 link764 link765 link766 link767 link768 link769 link770 link771 link772 link773 link774 link775 link776 link777 link778 link779 link780 link781 link782 link783 link784 link785 link786 link787 link788 link789 link790 link791 link792 link793 link794 link795 link796 link797 link798 link799 link800 link801 link802 link803 link804 link805 link806 link807 link808 link809 link810 link811 link812 link813 link814 link815 link816 link817 link818 link819 link820 link821 link822 link823 link824 link825 link826 link827 link828 link829 link830 link831 link832 link833 link834 link835 link836 link837 link838 link839 link840 link841 link842 link843 link844 link845 link846 link847 link848 link849 link850 link851 link852 link853 link854 link855 link856 link857

Что стало с вашей русской речью после жизни в Стамбуле?

Приветствую всех читателей моего скромного блога и сегодня в своей статье обратиться именно к русскоговорящим жителям Стамбула с вопросом, как вы справляетесь с сохранением родного языка? То есть с правильной русской (белорусской, украинской и так далее) речью? 
Что стало в вашей русской речью после жизни в Стамбуле?
Ведь турецкий язык не похож на русскую группу ни коим образом, поэтому, изучая и общаясь на турецкой мове, мы зачастую теряем правильность своего языка.
Вот, например, если взять построение предложений: в турецком языке существует почти чёткая формула очереди слов с действием в конце, которую мы стараемся употреблять в общении с турками. Будь то магазин, отель, рынок, салон красоты, турецкие друзья или соседи, родственники, транспорт…. Мы везде используем турецкую речь, мы настолько привыкаем к ней, осваиваем и иногда даже начинаем думать на турецком языке, что совсем забываем о собственных правилах, которым нас учили в школе, поправляли родители и которые мы так упорно сдавали на экзамене в институтах…
У меня, если честно с этим есть некоторые проблемы, друзья. Например, даже в простых предложениях я могу написать такой сумбур, что понять его может действительно только человек, который прожил хоть какое-то время в Турции. Я порой забываю русские слова, хотя знаю их турецкие эквиваленты — так стараюсь вспомнить, что прибегаю к помощи он-лайн переводчика.
То, что я работаю на дому, пишу статьи на заказ, знает, наверное, большинство из вас, но вот беда, не так давно мне клиент начал жаловаться, что вроде бы и красиво написано, и без грамматических ошибок, однако местами настолько непонятно, что теряется общий смысл статьи. Здесь я и задумалась, как мне вернуть свою речь и свои русские мысли обратно??
Начала читать книги, смотреть больше русских фильмов, общаться, разумеется… Но вы же знаете, какое общение бывает посредством многобукввскайпеилиаське… В интернете некие свои грифы, обозначения и сокращения, которые вряд ли помогут наладить мысли и речь…
К сожалению, приведённые мною способы на этих примерах и закончились, больше в голову ничего не приходит, а как с этим справляетесь вы? Есть у вас какие-то свои секретики? Или же кто-то из вас посчитал, что ему это не нужно и пустил всё на самотёк?
Очень жду от вас предложений и своих рассказов об этой проблеме. Не поверю никогда, что если человек прожил в Стамбуле или другом городе Турции достаточно много лет и не стёр границы правильной родной речи, а вы?
Наверх