Поговорки и скороговорки на турецком языке

Турецкие поговорки имеют как общий смысл, используемый в наших странах и, наверное, во всем мире, так есть поговорки, которые использует только турки. Как я писала в одной из своих статей, изучая турецкую кухню, вы изучаете менталитет этого народа. Также и с поговорками. Некоторые фразы присущи лишь тем, кто родился в Турции.

Турецкие поговорки на русском

Atasözü — поговорка. Давайте начнём с простых и общеизвестных, например:

Para mutluluk getirmez — Деньги счастья не приносят.
(Gerçek) dost kara günde belli olur — Друг познаётся в беде.

Дословный перевод этой поговорки: Настоящий друг определяется в чёрные дни.

Altın anahtar her kapıar — Золотой ключ открывает все двери.

Acele etme, dilini ırsın — Поспешишь, людей насмешишь.

Дословный перевод: Не торопись, язык укусишь.

Bugünün işini yarına bırakma — Не оставляй на завтра то, что можно сделать сегодня.

Дословно турецкая поговорка переводится, как: Сегодняшнюю работу не оставляй на завтра.

Это были более известные поговорки, которые используются в турецком языке. А сейчас присмотримся к более редким экземплярам.

Aç ayı oynamaz — Голодный медведь не играет.

В русском языке есть старая пословица, очень похожая на эту, но почти забытая литературой. Голодный медведь не танцует. Смысл этих слов: голод может сыграть с человеком злую шутку.

Sağ baş yastık istemez — Здоровая голова подушки не просит.

Açın halini tok bilmez, hastanın halini sağ bilmez — Сытый голодному не товарищ, здоровый больному не товарищ.

Дословный перевод звучит так: Сытый не знает состояния голодного, а здоровому неизвестно состояние больного.

А сейчас обратимся к чисто турецким поговоркам, которых в русской речи вы можете и не встретить. Более того, не так просто и понять их значение.

Armudun iyisini ayılar yer — Лучшую часть груши едят медведи.

Эту поговорку используют в том случае, когда взрослый мужчина берёт в жёны юную девушку. Вообще, слово «медведь» у турок ассоциируется с невежеством, глупостью и грубостью. Любые негативные характеристики подходят для турецкого слова «ayı». Наверное, сравнить можно с бараном или козлом в русском языке, что для турок является достойным определением.

Ну да, и здесь всё наоборот 😊.

Alın yazısı değişmez — Надпись на лбу не изменить.

Смысл похож на нашу поговорку «От судьбы не уйдёшь». Но турки верят, что каждый человек рождается с надписью на лбу, которая пророчит его судьбу. Отсюда и поговорка.

Ağaç oldum yapraklarım çıktı — Я превратился в дерево, на мне выросли листья.

Используется при ожидании кого-то. Говорят эту поговорку, когда жалуются на длительное ожидание. Можно сказать лишь первую часть — Ağaç oldum burda, мол деревом стал я уже, ожидая тебя, в землю врос уже. Что-то вроде этого, друзья.

Друзья, как бы вы ни хотели, огромный список с кучей пословиц, вам будет выучить очень сложно. Поэтому я предложила вам лишь несколько на ближайшее время. Так, с цветным оформлением, правильной визуализацией и небольшим количеством вам будет проще их запомнить.

Турецкие скороговорки на русском

Tekerleme — скороговорка. Скороговорки очень полезны для развития речи. Не зря же детей в школе гоняют по скороговоркам, да ещё на разные буквы и слоги. Также и дикторы, репортёры всегда пользуются скороговорками. Поверьте, турецкие тоже. Вы видели, как они тараторят по телевизору? 😊 Смотрите, что учила я:

Ben bademe baktım,
badem bana baktı.
Ben bademden bıktım,
badem benden bıktı.
Я посмотрел на миндаль,
миндаль посмотрел на меня.
Я устал от миндаля,
миндаль устал от меня.
Bir berber bir berbere
‘Gel benimle beraber,
berberistanda bir berber
dükkânı açalım’ demiş.
Один парикмахер сказал другому парикмахеру:
«Пойдём вместе со мной,
в стране парикмахеров (Берберистане)
откроем лавку для парикмахеров».
Kartal kalkar,
dal sarkar.
Dal sarkar,
kartal kalkar.
Орёл взлетает,
ветка повисает.
Ветка повисает,
орёл взлетает.
Bu köşe yaz köşesi,
bu köşe kış köşesi,
ortada su şişesi.
 
Этот угол — летний уголок,
этот угол — зимний уголок,
а посередине бутылка воды.

 

Как и в наших скороговорках, турецкие скороговорки не имеют никакого смысла. Здесь главное сказать их быстро и без ошибок. Сама первая моя турецкая скороговорка была про барбера 😊. Далась мне легко, но и наш «грека через реку с раком» тоже далась мне без проблем. А вот про орла пока никак не могу сказать. Вам что лучше удаётся?

Потренируйтесь со скороговорками, вы оцените, как хорошо они развивают турецкую речь.

Наверх