link286 link287 link288 link289 link290 link291 link292 link293 link294 link295 link296 link297 link298 link299 link300 link301 link302 link303 link304 link305 link306 link307 link308 link309 link310 link311 link312 link313 link314 link315 link316 link317 link318 link319 link320 link321 link322 link323 link324 link325 link326 link327 link328 link329 link330 link331 link332 link333 link334 link335 link336 link337 link338 link339 link340 link341 link342 link343 link344 link345 link346 link347 link348 link349 link350 link351 link352 link353 link354 link355 link356 link357 link358 link359 link360 link361 link362 link363 link364 link365 link366 link367 link368 link369 link370 link371 link372 link373 link374 link375 link376 link377 link378 link379 link380 link381 link382 link383 link384 link385 link386 link387 link388 link389 link390 link391 link392 link393 link394 link395 link396 link397 link398 link399 link400 link401 link402 link403 link404 link405 link406 link407 link408 link409 link410 link411 link412 link413 link414 link415 link416 link417 link418 link419 link420 link421 link422 link423 link424 link425 link426 link427 link428

Легко ли учить турецкий язык?

Эххх! Чай пили, ложки били, по-турецки говорили: ени бени, ракы такы, буль-буль-буль каракы-шмакы… Создатель этой считалочки практически знал весь словесный запас турецкого лексикона…))) 
Ну, это я так, шутливо. Можно ещё вспомнить и Корнея Чуковского, у которого жил крокодил, который по улице ходил, и где, собственно, по-турецки говорил… 
Или, например, из семейного быта — всё не так у тебя, безрукая! — бранила мама дочь, всё-то у тебя по-турецки, никудышная! 
GuzelTurkce 
Можно долго и много примеров приводить, мне мать тоже что-то подобное говорила, когда злилась на меня, и, вот, договорилась — теперь турецкий выучила и в Турции живу… Прямо-таки провидица она. 
Эту статью я решила написать в преддверии нового поста в блоге о Стамбуле на тему образования русских в этом городе, и, скорее всего, на точный вопрос: Легко ли учить турецкий язык? — я не отвечу, но приведу некоторые примеры построения турецкой речи, которые могут удивить многих филологов и лингвистов. 
А известно ли вам, что во времена советов турецкому языку обучали лишь только в трёх университетах этого громадного государства — Московском, Тбилисском и Ленинградском. Ну, это не считая высших языковых школ при МИДах и Министерствах внешней торговли. Подобные программы турецкого языка предлагали изучающим весьма неплохие базовые знания предмета. 
На таких курсах обучали сотрудников министерств, и при успешном окончании которых, эти сотрудники имели право на надбавку к зарплате, целых 20%! Подобная практика сильно резала по самолюбию коллег по работе, которые владели каким-нибудь западноевропейским языком, так как за него надбавка было всего 10%. 
В поисках справедливости возникали споры, мол, что же так, надбавки.. Проще взять на работу граждан Казахстана и Азербайджана, которые, не прилагая особых усилий, будут говорить по-турецки спустя неделю. Но такие дебаты прекращались одним только вопросом: а вы можете просклонять глагол vermek (давать) по падежам
И, действительно, тому, кто не знаком с турецким языком, просто жутко было услышать подобное предложение. Как так можно склонять глаголы по падежам? А в турецком языке отглагольные имена, изменяемые по падежам, практикуются, и довольно обширно, скажу я вам. 
А помните ли вы, дорогой читатель, что с самых незапамятных времён человечество просто мечтало разговаривать на одном языке. Более того, такую непростую задачу даже пытались решить посредством создания языка эсперанто. А основа эсперанто складывалась, как вы думаете из чего? Именно, из грамматики турецкого языка. 
Турецкий обладает рядом особенностей, которые отсутствуют в других языках. Его словарный запас составляют персидские и арабские слова, большинство из которых сегодня произносится на турецкий манер, однако свой изначальный смысл они не утратили. 
Взять те же отглагольные имена, имеющие арабские корни, — однозначному переводу на турецкий язык они почти не подлежат, а переводить их ещё и на русский язык — из области фантастики. У подобных слов нет точных аналогов и переведены они могут быть лишь в общем смысле. На помощь переводчику здесь могут прийти его интеллект, знание лексики и жизни родного языка. 
Следует отметить, что в 30-х годах 20 века турецкими языковедами была проделана громадная работа по искоренению иностранных слов из родного языка, которые заменены были на «новотурецкие». Однако такой профессорский бум привёл к тому, что старое поколение иногда даже не понимает, о чём говорит сегодня молодёжь. 
Ещё одна весьма важная особенность в турецком языке основывается на способе словообразования. К основам или корням слов со строгой последовательностью присоединяются дополнительные грамматические формы, которые называются аффиксами. Такое построение даёт возможность весьма просто и экономично создавать многочисленные словарные комбинации, а то и новые слова и понятия. 
Иногда одно слитное со всеми аффиксами слово заменяет целую фразу или предложение! А правильно перевести его можно только, ссылаясь на культуру турецкой республики. 
Отличается турецкий язык и порядком слов в предложениях и фразах. По всем правилам, сказуемое нужно всегда ставить в конце. Подобное построение предложений влияет и на коммуникативную составляющую речи. Таким образом, если вы, допустим, прервёте собеседника посередине его монолога (фразы, предложения), не дав закончить мысль, то, скорее всего, не поймёте, что именно он хотел сказать. В процессе диалога турки всегда дожидаются окончания фразы своего собеседника. 
Но вот устная, эмоционально окрашенная, речь, а также стихи и песни, прямую очерёдность слов часто нарушают. И правильно построенные предложения заменяются неполными или инвертированными фразами. 
Предложения в турецком языке могут быть довольно длинными. В старинных, ещё со времён султанов османской империи, книгах встречаются предложения, которые длятся на несколько страниц, и только в конце его стоять будет сказуемое. Так-то, дорогой читатель.. 
Мы, привыкшие понимать всё с лёту, можем просто не выдержать описательной деятельности и во время чтения представить себе можем кучу финишных мыслей, а такая будет одна, иногда совсем непредсказуемая. 
Детям же, особенно нашим, русским, учить турецкий язык будет проще, они весьма сообразительны благодаря нашей школьной программе, которая постоянно растёт и даёт новые дисциплины. А вот программа турецких школ вначале немного запаздывает, и только к 6-7 классу более-менее нагоняет привычные для нас стандарты. 
Хорошему переводчику необходимо владеть не только лексикой и грамматикой турецкого языка, но и знать его особенности и нюансы. Без этого любой литературный перевод какого-либо знаменитого произведения будет лишь поверхностным. Да и перевести самый обычный текст с турецкого бывает не просто, нужно всегда помнить об особенностях турецкой культуры и менталитета граждан этой страны. 
Итого на сегодня: ответить на вопрос: просто ли выучить турецкий язык, каждый должен сам для себя, учитывая свои способности и знания турок. С вами был Стамбул для Русских, до скорых встреч.

8 комментариев для “Легко ли учить турецкий язык?

  1. Permyashka:

    Я сейчас учу, сама. Понимание идет интуитивно иногда. Гораздо сложнее самой построить предложение. А гармонизация гласных дается как-то не так сложно, как пугали! Но главное — всегда практика.

    1. Flee.lancer:

      гармонизация, как раз легка, если ее правильно понять — там ничего сложного

  2. Leysan_shahin:

    Юля, молодец! отличная статья, много нового для себя узнала. У меня процесс изучения турецкого происходил по особенному, я же татарка, а татарский с турецким родственные языки, мне не нужно было думать о структуре, а просто приноровиться к имеющейся разнице и пополнить словарный запас. Поэтому я как-то даже особо не вдумывалась в процесс, все произошло само собой )) а оно вон оказывается как!! )) роль сказуемого и его влияние на терпеливость турецких собеседников мне вообще не приходило в голову ))

    1. Flee.lancer:

      Спасибо, Лейсан. Я когда начинала изучать турецкий, то тоже сравнивала в татарским, азербайджанским и другими тюркскими языками. Грамматика практически одинаковая, только у наших тюрков кириллица))

      Мне, если честно, после английского, польского и испанского — турецкий дался хуже, можно сказать, я его учу в своих уроках))) У меня муж проверяет статью перед публикацией

  3. MeryemHanim:

    «Мы, привыкшие понимать всё с лёту, можем просто не выдержать описательной деятельности» это точно! в моей практике неоднократно возникают недопонимания в разговоре. и я до сих пор вставляю глагол туда, где по моим (русским понятиям) он должен стоять. в общем, чтобы выучить язык, НАДО ДУМАТЬ ПО ТУРЕЦКИ!
    ну и практику никуда не денешь!
    и еще было дело, что я обклеила весь дом стикерами со словами))) очень забавно!

  4. Nazimbek:

    учите азербайджанский…их вокруг много так что с практикой проблем нет…да и вполне достаточно чтоб в Турции вас процентов на 80-90 понимали…

    1. Flee.lancer:

      смотрим иногда азербайджанский канал — ни я, ни муж, ни другие турки нифига не понимают — проверено мною))) только какие-нибудь отдельные слова…

  5. Эдуард:

    Я сам самостоятельно изучал турецкий язык, но выучил его на 5+. Смотрел азербайджанские, турецкие каналы, и выучил и азербайджанский и турецкий. Азербайджанцы понимают и даже разговаривают по-турецки, и турки тоже понимают азербайджанский язык. Не знаю почему у Вас не получается выучить турецкий язык, но поверьте мне я сам лично сравнивал азербайджанский язык и турецкий, они очень сильно похожи..

Наверх