Эххх! Чай пили, ложки били, по-турецки говорили: ени бени, ракы такы, буль-буль-буль каракы-шмакы… Создатель этой считалочки практически знал весь словесный запас турецкого лексикона…)))
Ну, это я так, шутливо. Можно ещё вспомнить и Корнея Чуковского, у которого жил крокодил, который по улице ходил, и где, собственно, по-турецки говорил…
Или, например, из семейного быта — всё не так у тебя, безрукая! — бранила мама дочь, всё-то у тебя по-турецки, никудышная!
Можно долго и много примеров приводить, мне мать тоже что-то подобное говорила, когда злилась на меня, и, вот, договорилась — теперь турецкий выучила и в Турции живу… Прямо-таки провидица она.
Эту статью я решила написать в преддверии нового поста в блоге о Стамбуле на тему образования русских в этом городе, и, скорее всего, на точный вопрос: Легко ли учить турецкий язык? — я не отвечу, но приведу некоторые примеры построения турецкой речи, которые могут удивить многих филологов и лингвистов.
А известно ли вам, что во времена советов турецкому языку обучали лишь только в трёх университетах этого громадного государства — Московском, Тбилисском и Ленинградском. Ну, это не считая высших языковых школ при МИДах и Министерствах внешней торговли. Подобные программы турецкого языка предлагали изучающим весьма неплохие базовые знания предмета.
На таких курсах обучали сотрудников министерств, и при успешном окончании которых, эти сотрудники имели право на надбавку к зарплате, целых 20%! Подобная практика сильно резала по самолюбию коллег по работе, которые владели каким-нибудь западноевропейским языком, так как за него надбавка было всего 10%.
В поисках справедливости возникали споры, мол, что же так, надбавки.. Проще взять на работу граждан Казахстана и Азербайджана, которые, не прилагая особых усилий, будут говорить по-турецки спустя неделю. Но такие дебаты прекращались одним только вопросом: а вы можете просклонять глагол vermek (давать) по падежам?
И, действительно, тому, кто не знаком с турецким языком, просто жутко было услышать подобное предложение. Как так можно склонять глаголы по падежам? А в турецком языке отглагольные имена, изменяемые по падежам, практикуются, и довольно обширно, скажу я вам.
А помните ли вы, дорогой читатель, что с самых незапамятных времён человечество просто мечтало разговаривать на одном языке. Более того, такую непростую задачу даже пытались решить посредством создания языка эсперанто. А основа эсперанто складывалась, как вы думаете из чего? Именно, из грамматики турецкого языка.
Турецкий обладает рядом особенностей, которые отсутствуют в других языках. Его словарный запас составляют персидские и арабские слова, большинство из которых сегодня произносится на турецкий манер, однако свой изначальный смысл они не утратили.
Взять те же отглагольные имена, имеющие арабские корни, — однозначному переводу на турецкий язык они почти не подлежат, а переводить их ещё и на русский язык — из области фантастики. У подобных слов нет точных аналогов и переведены они могут быть лишь в общем смысле. На помощь переводчику здесь могут прийти его интеллект, знание лексики и жизни родного языка.
Следует отметить, что в 30-х годах 20 века турецкими языковедами была проделана громадная работа по искоренению иностранных слов из родного языка, которые заменены были на «новотурецкие». Однако такой профессорский бум привёл к тому, что старое поколение иногда даже не понимает, о чём говорит сегодня молодёжь.
Ещё одна весьма важная особенность в турецком языке основывается на способе словообразования. К основам или корням слов со строгой последовательностью присоединяются дополнительные грамматические формы, которые называются аффиксами. Такое построение даёт возможность весьма просто и экономично создавать многочисленные словарные комбинации, а то и новые слова и понятия.
Иногда одно слитное со всеми аффиксами слово заменяет целую фразу или предложение! А правильно перевести его можно только, ссылаясь на культуру турецкой республики.
Отличается турецкий язык и порядком слов в предложениях и фразах. По всем правилам, сказуемое нужно всегда ставить в конце. Подобное построение предложений влияет и на коммуникативную составляющую речи. Таким образом, если вы, допустим, прервёте собеседника посередине его монолога (фразы, предложения), не дав закончить мысль, то, скорее всего, не поймёте, что именно он хотел сказать. В процессе диалога турки всегда дожидаются окончания фразы своего собеседника.
Но вот устная, эмоционально окрашенная, речь, а также стихи и песни, прямую очерёдность слов часто нарушают. И правильно построенные предложения заменяются неполными или инвертированными фразами.
Предложения в турецком языке могут быть довольно длинными. В старинных, ещё со времён султанов османской империи, книгах встречаются предложения, которые длятся на несколько страниц, и только в конце его стоять будет сказуемое. Так-то, дорогой читатель..
Мы, привыкшие понимать всё с лёту, можем просто не выдержать описательной деятельности и во время чтения представить себе можем кучу финишных мыслей, а такая будет одна, иногда совсем непредсказуемая.
Детям же, особенно нашим, русским, учить турецкий язык будет проще, они весьма сообразительны благодаря нашей школьной программе, которая постоянно растёт и даёт новые дисциплины. А вот программа турецких школ вначале немного запаздывает, и только к 6-7 классу более-менее нагоняет привычные для нас стандарты.
Хорошему переводчику необходимо владеть не только лексикой и грамматикой турецкого языка, но и знать его особенности и нюансы. Без этого любой литературный перевод какого-либо знаменитого произведения будет лишь поверхностным. Да и перевести самый обычный текст с турецкого бывает не просто, нужно всегда помнить об особенностях турецкой культуры и менталитета граждан этой страны.
Итого на сегодня: ответить на вопрос: просто ли выучить турецкий язык, каждый должен сам для себя, учитывая свои способности и знания турок. С вами был Стамбул для Русских, до скорых встреч.
Я сейчас учу, сама. Понимание идет интуитивно иногда. Гораздо сложнее самой построить предложение. А гармонизация гласных дается как-то не так сложно, как пугали! Но главное — всегда практика.
гармонизация, как раз легка, если ее правильно понять — там ничего сложного
Юля, молодец! отличная статья, много нового для себя узнала. У меня процесс изучения турецкого происходил по особенному, я же татарка, а татарский с турецким родственные языки, мне не нужно было думать о структуре, а просто приноровиться к имеющейся разнице и пополнить словарный запас. Поэтому я как-то даже особо не вдумывалась в процесс, все произошло само собой )) а оно вон оказывается как!! )) роль сказуемого и его влияние на терпеливость турецких собеседников мне вообще не приходило в голову ))
Спасибо, Лейсан. Я когда начинала изучать турецкий, то тоже сравнивала в татарским, азербайджанским и другими тюркскими языками. Грамматика практически одинаковая, только у наших тюрков кириллица))
Мне, если честно, после английского, польского и испанского — турецкий дался хуже, можно сказать, я его учу в своих уроках))) У меня муж проверяет статью перед публикацией
«Мы, привыкшие понимать всё с лёту, можем просто не выдержать описательной деятельности» это точно! в моей практике неоднократно возникают недопонимания в разговоре. и я до сих пор вставляю глагол туда, где по моим (русским понятиям) он должен стоять. в общем, чтобы выучить язык, НАДО ДУМАТЬ ПО ТУРЕЦКИ!
ну и практику никуда не денешь!
и еще было дело, что я обклеила весь дом стикерами со словами))) очень забавно!
учите азербайджанский…их вокруг много так что с практикой проблем нет…да и вполне достаточно чтоб в Турции вас процентов на 80-90 понимали…
смотрим иногда азербайджанский канал — ни я, ни муж, ни другие турки нифига не понимают — проверено мною))) только какие-нибудь отдельные слова…
Я сам самостоятельно изучал турецкий язык, но выучил его на 5+. Смотрел азербайджанские, турецкие каналы, и выучил и азербайджанский и турецкий. Азербайджанцы понимают и даже разговаривают по-турецки, и турки тоже понимают азербайджанский язык. Не знаю почему у Вас не получается выучить турецкий язык, но поверьте мне я сам лично сравнивал азербайджанский язык и турецкий, они очень сильно похожи..