Турецкие поговорки имеют как общий смысл, используемый в наших странах и, наверное, во всем мире, так есть поговорки, которые использует только турки. Как я писала в одной из своих статей, изучая турецкую кухню, вы изучаете менталитет этого народа. Также и с поговорками. Некоторые фразы присущи лишь тем, кто родился в Турции.
Турецкие поговорки на русском
Atasözü — поговорка. Давайте начнём с простых и общеизвестных, например:
Дословный перевод этой поговорки: Настоящий друг определяется в чёрные дни.
Дословный перевод: Не торопись, язык укусишь. Дословно турецкая поговорка переводится, как: Сегодняшнюю работу не оставляй на завтра. Это были более известные поговорки, которые используются в турецком языке. А сейчас присмотримся к более редким экземплярам. В русском языке есть старая пословица, очень похожая на эту, но почти забытая литературой. Голодный медведь не танцует. Смысл этих слов: голод может сыграть с человеком злую шутку. Дословный перевод звучит так: Сытый не знает состояния голодного, а здоровому неизвестно состояние больного. А сейчас обратимся к чисто турецким поговоркам, которых в русской речи вы можете и не встретить. Более того, не так просто и понять их значение. Эту поговорку используют в том случае, когда взрослый мужчина берёт в жёны юную девушку. Вообще, слово «медведь» у турок ассоциируется с невежеством, глупостью и грубостью. Любые негативные характеристики подходят для турецкого слова «ayı». Наверное, сравнить можно с бараном или козлом в русском языке, что для турок является достойным определением. Ну да, и здесь всё наоборот 😊. Смысл похож на нашу поговорку «От судьбы не уйдёшь». Но турки верят, что каждый человек рождается с надписью на лбу, которая пророчит его судьбу. Отсюда и поговорка. Используется при ожидании кого-то. Говорят эту поговорку, когда жалуются на длительное ожидание. Можно сказать лишь первую часть — Ağaç oldum burda, мол деревом стал я уже, ожидая тебя, в землю врос уже. Что-то вроде этого, друзья. Друзья, как бы вы ни хотели, огромный список с кучей пословиц, вам будет выучить очень сложно. Поэтому я предложила вам лишь несколько на ближайшее время. Так, с цветным оформлением, правильной визуализацией и небольшим количеством вам будет проще их запомнить. Tekerleme — скороговорка. Скороговорки очень полезны для развития речи. Не зря же детей в школе гоняют по скороговоркам, да ещё на разные буквы и слоги. Также и дикторы, репортёры всегда пользуются скороговорками. Поверьте, турецкие тоже. Вы видели, как они тараторят по телевизору? 😊 Смотрите, что учила я: Как и в наших скороговорках, турецкие скороговорки не имеют никакого смысла. Здесь главное сказать их быстро и без ошибок. Сама первая моя турецкая скороговорка была про барбера 😊. Далась мне легко, но и наш «грека через реку с раком» тоже далась мне без проблем. А вот про орла пока никак не могу сказать. Вам что лучше удаётся? Потренируйтесь со скороговорками, вы оцените, как хорошо они развивают турецкую речь.Турецкие скороговорки на русском
Ben bademe baktım,
badem bana baktı.
Ben bademden bıktım,
badem benden bıktı. Я посмотрел на миндаль,
миндаль посмотрел на меня.
Я устал от миндаля,
миндаль устал от меня.
Bir berber bir berbere
‘Gel benimle beraber,
berberistanda bir berber
dükkânı açalım’ demiş. Один парикмахер сказал другому парикмахеру:
«Пойдём вместе со мной,
в стране парикмахеров (Берберистане)
откроем лавку для парикмахеров».
Kartal kalkar,
dal sarkar.
Dal sarkar,
kartal kalkar. Орёл взлетает,
ветка повисает.
Ветка повисает,
орёл взлетает.
Bu köşe yaz köşesi,
bu köşe kış köşesi,
ortada su şişesi. Этот угол — летний уголок,
этот угол — зимний уголок,
а посередине бутылка воды.