Как и в любой культуре, у турков существуют свои правила словесного этикета, которые они охотно применяют в разных ситуациях по-разному. Если у славян принято обращаться госпожа или господин, либо по имени отчеству, а чаще — это дяденька и тётенька, то в турецкой республике имеются послелоги, которые и характеризуют рамки этикета.
И именно о них я сегодня расскажу, что, надеюсь, поможет вам освоиться среди чужих людей другой культуры.
Турецкое обращение к незнакомым людям
В магазинах, в парикмахерских, ресторанах или просто на улице турки к дамам обращаются в основном со словом Bayan (Леди, Мадам, Госпожа и т.п.). Также встречаются и обращения типа abla (сестра) и yenge (свояченица).
Абла употребительно, скорее, для уличной беседы с торговцем, но и при вполне приличной встрече тоже можно услышать такое обращение — важна тональность.
Yenge. Как правило, так обращаются к более молодым персонам женского пола, и если просто не знают, как обратиться к незнакомой девушке в сопровождении мужчины. Меня так называли в Алании в магазинах, барах, когда я посещала эти места с мужем, когда приходила одна — звали просто abla.
К официальным обращениям, когда известно имя женщины, приставляется абла, то есть, например, Юлия абла, Сонгюль абла.
К незнакомым мужчинам в публичных местах обращаются, как arkadaş (товарищ) или abi (что-то типа старший брат). Аркадаш чаще к совсем молодым людям, либо равного возраста обращающего. Официально к мужчинам обращаются либо со словом аби, либо bey (джентльмен). Например, Иван бей, Таркан аби. Аби служит для более дружеских отношений, а бей — чаще указывает на уважительно отношение с официальным налётом.
Также к взрослым мужчинам от пятидесяти примерно лет применительно обращение амджа (amca — дядя). Например, к пожилому соседу можно обратиться по имени с послелогом амджа.
Ещё есть одно общее обращение под названием Эфенди (Efendi), которому я посвящу целую статью, но уже в другой раз.
Обращение к служащим Турции
Где бы ни работал человек, в полиции, больнице, коммунальных службах или паспортном столе, его называют memur (служащий). Обращение к служащим мужчинам производится также со словом бей, например, либо просто memur bey, либо по назначению его профессии — doktor bey.
Если служащий женщина, тогда обращаться к ней нужно, как memur hanım или по профессии — doktor hanım, öğretmen hanım. Также слово ханым используется и в ситуациях, когда собеседники знакомы, например, работают вместе. Здесь позволительно обращение, как, например, «Юлия ханым, можно тебя спросить?».
Вот, в общем, и всё, это была вводная статья перед названиями турецких родственников, о которых будет написано в следующей статье, вы её не пропустите, если подпишитесь на блог.
мне слово Bayan совсем не нравится! ассоциация с русским музыкальным инструментом, таким большим и громким!
а вот к примеру: прием у стоматолога. муж учит как нужно сказать : :Doktor hanim, dis cok agriyor»
а вот еще старший как по возрасту, так и по званию может сказать, подозвать kizim или просто kiz.
ну и yenge еще может выступать в роли невестки. (невеста брата).
даже турки и те придумали как обращаться, а у нас ,,женщина,, и уже не хочется ничего покупать вспоминаешь свой возраст и вес.
Автор вы не правы. Зачем людей вводить в заблуждение? Yenge это никак не свояченица! Так обращаются к жене своего родственника! На базарах к вам так обращались когда рядом с вами был турецкий мужчина. Это значит, что те кто к вам обращался подчеркивали перед мужчиной, что вы его жена. Вообщем, много воды у вас недостоверной. Любите вы, выдавать из себя «знатоков» турецкого языка, только на основании того, что были в Турции.
Аиша, ну, вам никто не мешает написать лучше))) может счастливее станете)))
Вот только что буквально с сыном проходили урок по родственным связям (2 класс). Yenge — это ещё и тётя, и золовка, и свояченица, и порой просто какая-то женщина))))
Жду от вас развёрнутый комментарий о турецких родственниках, опубликую, как соавтора 🙂
Это жена старшего брата
Юля, спасибо. В Стамбуле к незнакомым мужчинам обращаюсь «бэй эфенди», они расцветают ))) В одной из «домашних кухонь», где частенько обедаю, обращался к хозяйке «йенге», ее очень устраивало. Для иностранца (заметим, немусульманина!) обращение «абла» несколько…. как бы то сказать… не совсем уместно. Абсолютно спокойно реагируют на «мадам» или на «байан».