link858 link859 link860 link861 link862 link863 link864 link865 link866 link867 link868 link869 link870 link871 link872 link873 link874 link875 link876 link877 link878 link879 link880 link881 link882 link883 link884 link885 link886 link887 link888 link889 link890 link891 link892 link893 link894 link895 link896 link897 link898 link899 link900 link901 link902 link903 link904 link905 link906 link907 link908 link909 link910 link911 link912 link913 link914 link915 link916 link917 link918 link919 link920 link921 link922 link923 link924 link925 link926 link927 link928 link929 link930 link931 link932 link933 link934 link935 link936 link937 link938 link939 link940 link941 link942 link943 link944 link945 link946 link947 link948 link949 link950 link951 link952 link953 link954 link955 link956 link957 link958 link959 link960 link961 link962 link963 link964 link965 link966 link967 link968 link969 link970 link971 link972 link973 link974 link975 link976 link977 link978 link979 link980 link981 link982 link983 link984 link985 link986 link987 link988 link989 link990 link991 link992 link993 link994 link995 link996 link997

Разговорный этикет турок с незнакомцами и служащими

Как и в любой культуре, у турков существуют свои правила словесного этикета, которые они охотно применяют в разных ситуациях по-разному. Если у славян принято обращаться госпожа или господин, либо по имени отчеству, а чаще — это дяденька и тётенька, то в турецкой республике имеются послелоги, которые и характеризуют рамки этикета.

И именно о них я сегодня расскажу, что, надеюсь, поможет вам освоиться среди чужих людей другой культуры.

Турецкое обращение к незнакомым людям

В магазинах, в парикмахерских, ресторанах или просто на улице турки к дамам обращаются в основном со словом Bayan (Леди, Мадам, Госпожа и т.п.). Также встречаются и обращения типа abla (сестра) и yenge (свояченица).

Абла употребительно, скорее, для уличной беседы с торговцем, но и при вполне приличной встрече тоже можно услышать такое обращение — важна тональность.

Yenge. Как правило, так обращаются к более молодым персонам женского пола, и если просто не знают, как обратиться к незнакомой девушке в сопровождении мужчины. Меня так называли в Алании в магазинах, барах, когда я посещала эти места с мужем, когда приходила одна — звали просто abla.

К официальным обращениям, когда известно имя женщины, приставляется абла, то есть, например, Юлия абла, Сонгюль абла.

К незнакомым мужчинам в публичных местах обращаются, как arkadaş (товарищ) или abi (что-то типа старший брат). Аркадаш чаще к совсем молодым людям, либо равного возраста обращающего. Официально к мужчинам обращаются либо со словом аби, либо bey (джентльмен). Например, Иван бей, Таркан аби. Аби служит для более дружеских отношений, а бей — чаще указывает на уважительно отношение с официальным налётом.

Также к взрослым мужчинам от пятидесяти примерно лет применительно обращение амджа (amca — дядя). Например, к пожилому соседу можно обратиться по имени с послелогом амджа.

Ещё есть одно общее обращение под названием Эфенди (Efendi), которому я посвящу целую статью, но уже в другой раз.

Обращение к служащим Турции

Где бы ни работал человек, в полиции, больнице, коммунальных службах или паспортном столе, его называют memur (служащий). Обращение к служащим мужчинам производится также со словом бей, например, либо просто memur bey, либо по назначению его профессии — doktor bey.

Если служащий женщина, тогда обращаться к ней нужно, как memur hanım или по профессии — doktor hanım, öğretmen hanım. Также слово ханым используется и в ситуациях, когда собеседники знакомы, например, работают вместе. Здесь позволительно обращение, как, например, «Юлия ханым, можно тебя спросить?».

Вот, в общем, и всё, это была вводная статья перед названиями турецких родственников, о которых будет написано в следующей статье, вы её не пропустите, если подпишитесь на блог.

6 комментариев для “Разговорный этикет турок с незнакомцами и служащими

  1. MeryemHanim:

    мне слово Bayan совсем не нравится! ассоциация с русским музыкальным инструментом, таким большим и громким!
    а вот к примеру: прием у стоматолога. муж учит как нужно сказать : :Doktor hanim, dis cok agriyor»
    а вот еще старший как по возрасту, так и по званию может сказать, подозвать kizim или просто kiz.
    ну и yenge еще может выступать в роли невестки. (невеста брата).

  2. Наталья:

    даже турки и те придумали как обращаться, а у нас ,,женщина,, и уже не хочется ничего покупать вспоминаешь свой возраст и вес.

  3. Аиша:

    Автор вы не правы. Зачем людей вводить в заблуждение? Yenge это никак не свояченица! Так обращаются к жене своего родственника! На базарах к вам так обращались когда рядом с вами был турецкий мужчина. Это значит, что те кто к вам обращался подчеркивали перед мужчиной, что вы его жена. Вообщем, много воды у вас недостоверной. Любите вы, выдавать из себя «знатоков» турецкого языка, только на основании того, что были в Турции.

    1. Юлия М.:

      Аиша, ну, вам никто не мешает написать лучше))) может счастливее станете)))

      Вот только что буквально с сыном проходили урок по родственным связям (2 класс). Yenge — это ещё и тётя, и золовка, и свояченица, и порой просто какая-то женщина))))

      Жду от вас развёрнутый комментарий о турецких родственниках, опубликую, как соавтора 🙂

      1. Диана:

        Это жена старшего брата

  4. Виктор:

    Юля, спасибо. В Стамбуле к незнакомым мужчинам обращаюсь «бэй эфенди», они расцветают ))) В одной из «домашних кухонь», где частенько обедаю, обращался к хозяйке «йенге», ее очень устраивало. Для иностранца (заметим, немусульманина!) обращение «абла» несколько…. как бы то сказать… не совсем уместно. Абсолютно спокойно реагируют на «мадам» или на «байан».

Наверх